Today's New International Version meets the ever-growing spiritual needs of today's generation of believers—as well as helps to nourish the next generation of believers—by offering a Bible that faithfully communicates the timeless truths of God's Word. With advancements in biblical scholarship, clarity and gender accuracy, the TNIV is a new translation that will engage today’s younger generations with God’s word.
Built on the Heritage of the New International Version Bible The TNIV Bible is a text that reflects the NIV, but also clarifies and updates passages and words to provide a more timely, contemporary English translation for a new generation of Bible readers.
Clarity in Contemporary English While older forms of English may not present a problem for some readers, they can present barriers to understanding and fully engaging the Bible for today's generations who have grown up using more-contemporary English. For example Mary is said to be “pregnant” rather than “with child.” Or “the third watch of the night” is changed to the more understandable, “shortly before dawn.”
Word changes include more precisely rendered meanings of the original text. For example, “Christ” is changed to “Messiah” when the underlying Greek functions as a title. Some word changes reflect a better understanding of the meaning of certain terms in the original Greek and Hebrew. References to “the Jews” are described more specifically, such as “the Jews there” or “the Jewish leaders,” when the context indicates a more precise group of people. Changes have also been made in paragraph structure, sentence structure, word order, punctuation, spelling and capitalization based on contemporary English style.
Gender-Accurate Language The TNIV is not gender neutral; it is in fact “gender accurate.” Gender neutrality suggests the removal of specific male or female attributes. The TNIV does not remove these attributes or “neuter” any passages of Scripture. The TNIV uses generic language only where the meaning of the text was intended to include both men and women. These changes reflect a more precise rendering of Greek and Hebrew words. Half of all major Bible translations use some gender-accurate language, especially translations like the NLT and the NCV. But even translations like the NKJV and the HCSB use gender-accurate language.